Hatodik Szenteleky-Leskovac Műfordítótábor
Szeptember 17-e és 19-e között tartják az idei Szenteleky–Leskovac Műfordítótábort a kishegyesi Kátai tanyán. A tizenhat résztvevő között vannak középiskolások, egyetemisták, és felnőtt fordítók is.
Kocsis Károly, részvevő, Óbecse: „Már ismerem a helyet, de eljöttem, mert gondoltam, hogy ez egy munkalehetőség lenne.”
A táborlakók délelőttönként előadásokon vesznek részt, délutánonként pedig különböző beszélgetések, műhelymunkák lesznek. Radics Viktória volt a tábor első előadója, a fordító kutatómunkásságáról beszélt.
Radics Viktória, műfordító, kritikus, esszéista: „A fordító nem csak nyelvi kutatásokat végez, noha nagyon sok szótárt forgat, úgy kétnyelvű mint egynyelvű szótárakat, és különböző speciális szótárakat, hanem emellett kulturális, és tudományos kutatásokat is végeznie kell ahhoz, hogy az eredeti szöveget megfelelően tudja átültetni, én most a szerbről magyarra történő fordítás problémáiról fogok beszélni, de szerintem ez vonatkoztatható egyéb nyelvekre történő fordításkor is.”
A résztvevők az elméleti előadások mellett, konkrét szövegeken is dolgoznak majd a három nap alatt, mentoraik szakmai irányításával.
Orovec Krisztina, szervező: „Angolosok, és németesek is vannak idén, idén első alkalommal szerveztünk németes szekciót, mert kiderült, hogy erre is van érdeklődés, alapvetően az angolosokat Bakos Petra vezeti, a németeseket Mesés Péter, konkrét szövegekkel fognak ők is foglalkozni, tehát megpróbálják lefordítani, és a mentor pedig útmutatást ad nekik, rámutat a hibáikra, és kisegíti őket a, különböző tükrözési problémák szoktak lenni, tehát ha nem ismerjük eléggé a forrásnyelvet, a mi nyelvünkön nem lesz elég gördülékeny az a szöveg.”
A táborlakóknak a tartalmas előadásokon kívül ingyenes szállást, és étkezéseket biztosítottak a szervezők.