Vers- és prózafordítások népszerűsítése Bácsfeketehegyen
Egyetemisták, közép- és általános iskolások érkeztek Vajdaság egész területéről a Bányai János Irodalmi Alapítvány és Emlékházba a versenyre.
Nikolić Dávid, Zenta: „Idén Roald Dahl: Tanács a televíziózással kapcsolatban című versét hoztam. Varró Dániel fordítása, és igazából azért választottuk ezt, mivel nagyon humoros, vicces és tetszik. Versmondással kiskorom óta foglalkozom és igazából azért csinálom, hogy élvezzem.”
Povázsánszki-Kőműves Noémi, Rókus Zoltán és Mészáros Gábor színészek értékelték a produkciókat.
Mészáros Gábor, színész, Kosztolányi Dezső Színház, Szabadka: „A vers tolmácsolása számomra a legfontosabb, viszont a versválasztás ilyenkor még hatványozottabban fontos fiataloknál, hiszen hajlamosak ebben a korban kicsit komolyabb hangvételű versekkel foglalkozni, ami nem mindenkinek áll jól. Úgy gondolom – ismerve ezt az egész társaságot –, hogy mindenki kiválasztotta a számára legjobb verset.”
A Kárpát-medencében egyedülálló találkozó célja a világirodalom és a magyar műfordítások, műfordítók népszerűsítése a fiatalok körében.
Hajvert Ákos, elnök, Vajdasági Magyar Versmondók Egyesülete: „Az Arcok üveg mögött idénykezdő vers- és prózamondó találkozó, az iskolaidényt ezzel a szakmai rendezvénnyel kezdjük. Ezek után – hála a jó égnek – már Vajdaságban szinte minden hétvégére esik egy-egy vers- vagy prózamondó találkozó úgy Bánátban, mint Bácskában. Ez óriási dolog, azt gondolom, hiszen egyrészt a gyerekeknek sokkal több lehetőségük van megmutatkozni és a mozgalom is, azt gondolom, hogy így tud fejlődni.”
A versenyzők oklevelet és könyvjutalmat kaptak.