Megváltoztatják a Miatyánk szövegét
A Miatyánk egy új változatát vezetik be az olaszországi templomokban, miután az olasz katolikus püspöki konferencia jóváhagyta az ima egyik mondatának módosítását. Elsőként tavaly tavasszal Franciaországban vezették be a módosított imádságot, amelynek új változatát az ottani protestánsok is elfogadták. A változás kizárólag az imádság hatodik kérését érinti, amely eddig így hangzott: „és ne vígy minket kísértésbe”. Az új verzió a következő: „és ne engedd, hogy kísértésbe essünk”. Az új változat bevezetését Ferenc pápa is szorgalmazza. A pápa szerint az eredeti fordítás nem megfelelő, hiszen az Atya visz minket kísértésbe, ezért a franciák által már alkalmazott fordításhoz hasonlót javasoltak. A Miatyánk jelenlegi verziója a Bibliából származó latin fordítás a 4. században készült, ógörögről fordították, azt pedig arámiról, amelyet állítólag Jézus beszélt.