Ugrás a tartalomra

Megváltoztatják a Miatyánk szövegét

2018.11.21
08:27
Forrás
Szerbiai RTV, Maszol
A franciaországi után ezen a héten az olaszországi püspöki konferencia is jóváhagyta a Miatyánk egyik mondatának módosítását.

A Miatyánk egy új változatát vezetik be az olaszországi templomokban, miután az olasz katolikus püspöki konferencia jóváhagyta az ima egyik mondatának módosítását. Elsőként tavaly tavasszal Franciaországban vezették be a módosított imádságot, amelynek új változatát az ottani protestánsok is elfogadták. A változás kizárólag az imádság hatodik kérését érinti, amely eddig így hangzott: „és ne vígy minket kísértésbe”. Az új verzió a következő: „és ne engedd, hogy kísértésbe essünk”. Az új változat bevezetését Ferenc pápa is szorgalmazza. A pápa szerint az eredeti fordítás nem megfelelő, hiszen az Atya visz minket kísértésbe, ezért a franciák által már alkalmazott fordításhoz hasonlót javasoltak. A Miatyánk jelenlegi verziója a Bibliából származó latin fordítás a 4. században készült, ógörögről fordították, azt pedig arámiról, amelyet állítólag Jézus beszélt.

katolikus egyház
Olaszország

Most

11:07, Frissítve: 11:16

Semmelweis filmbemutató Palicson

A VMSZ és a Vándormozi most a Semmelweis-filmet hozza Palicsra - közölte közösségi oldalán dr. Pásztor Bálint. A vajdasági díszbemutatót május 8-án tartják a Palicsi Vigadóban 19:30-tól.

Népszerű

Elhunyt Fehér Márta

Életének 48. évében, rövid, súlyos betegség után elhunyt Fehér Márta, a Hét Nap újságírója. 2017 óta volt tagja a Hét Nap szerkesztőségének, előtte 10 évig a Pannon RTV-ben dolgozott.