Prevodilačke veštine
Kako da prevedemo frazu? Na šta treba obratiti pažnju prilikom prevoda? Između ostalog na ova pitanja su učesnici kampa prevodilaca “Senteleki-Leskovac” dobijali odgovor.
“Cilj je povećati i ovako mali broj prevodilaca. U Vojvodini postoji potreba za prevođenjem mađarske književnosti na srpski jezik, a srpski na mađarski jezik. Ima prostora, znači ima i potrebe da ohrabrujemo mlade. Među učesnicima kampa ima iskusnih veterana koji decenijama prevode, a ima i onih koji još nisu pokušali ali su zainteresovani za ovu temu” kaže prevodilac Kristina Orovec.
Prisutni su učestvovali u stručnim diskusijama i intenzivnim prevodilačkim vežbama. Lektor beogradske katedre za hungarologiju Edit Bogar je tokom radionice u fokus postavila saradnju između prevodilaca i urednika: “Postaviću neke aspekte, kako znaju prevodilac i urednik sarađivati i kako se to može ostvariti na optimalan način. Kakvih tipova prevodilaca i urednika postoji i kakva je njihova interakcija.”
Profesorica novosadske katedre za mađarski jezik Čila Utaši je tokom predavanja sa učesnicima analizirala prevode dela Danila Kiša: “Mislim da prevodi centralnih dela nisu sasvim autentični i vredelo bi ih ponovo prevesti. Pokušala sam nekoliko izvoda da protumačim. Pre svega, biće to predavanje interpretacije. Pokušala sam da naglasim na šta treba budući prevodilac da obrati pažnju prilikom prevođenja.”
Kamp je zajednički organizovalo novosadsko Udruženje “Kružok Most” i sivački MKUD “Kornel Senteleki”, uz podršku Pokrajinskog sekretarijata za obrazovanje i Mađarskog nacionalnog saveta.