Ugrás a tartalomra

Fordítástudományi konferenciát szervezett az MNT

2021.11.04
11:42
2021.11.04
17:24
Forrás
Pannon RTV
Fordítástudományi konferenciát tartott a Magyar Nemzeti Tanács jogászok és fordítók részére Nyelvi határtalanítás és szónemesítés címmel. A találkozó a 21. századi magyar-szerb és szerb-magyar fordítástechnikák kihívásairól és lehetőségeiről szólt.

A konferenciára számos fordító és jogász érkezett Vajdaságból, akik sokévnyi munkájuk során már kiismerték a magyar és szerb jogi szaknyelv buktatóit. Vannak azonban olyan esetek, amelyek máig megosztják a fordítókat, illetve nagy port kavarnak a fordítók és nyelvészek körében.

Miavecz Béla, közjegyző, fordító, ügyvéd: „A fordítás, tehát szerből magyarra vagy pedig magyarról szerbre, nagyon fontos, különösen a mi szakmánkban ügyvédeknek, közjegyzőknek, állami helyen dolgozóknak, közigazgatásban dolgozóknak, mivel hitelesen át kell ültetni szerbről magyarra, illetve fordítva a dokumentumokat. Minden tanácskozáskor vannak olyan kérdések, amiket külön meg tudunk tárgyalni és a mai nap is erről szól. A legaktuálisabb fordításokkal járó gondokat fogjuk megtárgyalni.”

Németh Gabriella, a magyarországi Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda vezérigazgatója átfogó előadásával köszöntötte a résztvevőket. Elmondta, a külhoni magyarokkal kiváló az együttműködés.

„Én, mint az intézmény vezetője, tartom fontosnak ezt a konferenciát is, és egyáltalán a vajdasági magyarok, a jogász kollégák és az Országos Fordítóiroda együttműködését. Bevallom, azért, mert mindkét intézménynek ez egy win-win lehetőség. Mindenki előnyöket tud kovácsolni a másokkal való együttműködésből. Én egy köszöntő előadással készültem, amivel bemutatom, hogy 2018 óta a mai napig a magyar és szerb nyelvirányon mi, mint fordítóiroda, illetve a vajdasági magyar szervezetek, nem csak a jogászok, milyen együttműködéseket valósítottunk meg.”

A konferencián bemutatták a magyar és szerb jogi szaknyelvi terminológiát, valamint ismertették a cirill betűs írásmóddal kapcsolatos, illetve a nemi egyenjogúságról szóló törvényt is.

Hajnal Jenő, az MNT elnöke: „A Magyar Nemzeti Tanács hagyományos fordítótudományi konferenciájára gyűltünk ma össze. Határtalanítás és szónemesítés a konferencia címe, amely egyrészt a jogi terminológiákról fog szólni. Lényege, hogy bárhol, ha megszólalunk magyarul, és ha fordítunk szerbről vagy más nyelvről magyarra, akkor ahol magyarok élnek, megértsék ezt a terminológiát. Ezt a terminológia egységesítést tartjuk fontosnak és erről szól a konferenciánk egyik része.”

A rendezvényen a jelenlévőket köszöntötte még Nyilas Mihály, az Igazságügyi Minisztérium államtitkára is. A szakmai tanácskozás zárásaként kerekasztal-beszélgetést szerveztek, ahol a Magyar Nemzeti Tanács 2021-2026 közötti időszakra vonatkozó, hivatalos nyelv- és íráshasználati stratégiájának fordítástudományi adatait mutatták be.

MNT
Magyar Nemzeti Tanács
Hajnal Jenő
fordítás
konferencia
Szabadka
Miavecz Béla
ügyvéd
jogász
Németh Gabriella

Most

19:06, Frissítve: 19:27

Húsvéti kirakodóvásár Pancsován

Hetedik alkalommal rendeztek húsvéti kirakodóvásárt Pancsován. A városhoz tartozó települések nőszervezetei és magánszemélyek kínálják fel kézműves portékáikat és ünnepi süteményeiket.
17:13, Frissítve: 18:46

„Európa reménye, a túlélés reménye Közép-Európa”

A CPAC Hungary második napján több hazai, külhoni és külföldi konzervatív politikus mellett beszédet mondott Gulyás Gergely magyar Miniszterelnökséget vezető miniszter és Szijjártó Péter, Magyarország külgazdasági- és külügyminisztere is.

Népszerű

Elhunyt Fehér Márta

Életének 48. évében, rövid, súlyos betegség után elhunyt Fehér Márta, a Hét Nap újságírója. 2017 óta volt tagja a Hét Nap szerkesztőségének, előtte 10 évig a Pannon RTV-ben dolgozott.